
Quantita' | Prezzo per unità | Sconto |
2 articoli | € 11.00 | 8% di sconto |
4 articoli | € 10.33 | 14% di sconto |
11 articoli | € 9.00 | 25% di sconto |
21 articoli | € 8.50 | 29% di sconto |
31 articoli | € 8.00 | 33% di sconto |
Baba Sissoko (vocal, ngoni, tama), Alessandro de Marino (clarinet, keyboards, live electronics),
Domenico Canale (harmonica, violin), Angelo Napoli (electric guitar), Erick Jano (electric bass, vocals),
Kalifa Kone (drums, percussion).
Guest: Tiger Aka Roberto Madou Sissoko (vocals) on track n° 5.
1) Ayewili; 2) Oluyafara; 3) Mali Unite; 4) Bakadaji; 5) Comunication; 6) Dongoma;
7) Tungaranke; 8) 8 March; 9) Djoronako; 10) Ne Be Sewa Bi; 11) Aye Soli;
12) Angabara; 13) Tungaranke (remix); 14) 8 March (remix).
Recorded at KayaStudio, Quattromiglia (Cosenza), by Francesco Malizia, and at Lula Zen Studio, Baronissi (Salerno),
by Angelo Napoli; mixed and mastered by Francesco Malizia and Baba Sissoko;
remix on tracks n° 13/14 by Green Prophet Aka Alessandro de Marino.
Mediterranean Blues è diventato, tre anni dopo l’omonimo disco “live”, il nome del gruppo
che ne fu protagonista ed un progetto stabile fra i molti di Baba Sissoko. L’attivissimo griot
del Mali, ma ormai italiano d’adozione, anzi “afro–calabrese”, come ama definirsi, prosegue
nel riuscito tentativo di fondere l’amadran – che può considerarsi all’origine del blues – con
le diverse musiche popolari afro–americane, blues in primis. Dopo aver composto dodici
nuovi brani ha riunito in studio di registrazione gli stessi musicisti di «Mediterranean Blues»
(2017), con l’aggiunta dell’armonicista Domenico Canale promosso da ospite a membro
stabile della formazione. «Mali Music Has No Borders»” è il titolo del nuovo album (cui sono
stati aggiunti due remix) che ci accompagna in un viaggio che attraversa tutte le frontiere e
non ha paura di confrontarsi con i generi e gli stili più diversi. Ritroviamo qui le radici africane
di Sissoko e le melodie tipiche della sua tradizione di griot, ma viene lasciato molto spazio
anche al blues, al reggae, al rock ed all’elettronica. Fondamentale punto d’incontro fra le
diverse culture è il mare Mediterraneo, che qui assume un significato altamente simbolico,
perché se oggi è luogo di morte e contrasti, nel passato ha sempre favorito l’incontro fra
popoli e tradizioni diverse. In tutti i brani i testi assumono una certa importanza – per questo
motivo, pur venendo cantati in lingua bambara, vengono riproposti nel booklet del disco in
inglese e francese – sia quando rendono omaggio alle donne nel giorno della loro festa (8
March) che quando affrontano i temi politici del suo paese e dell’Africa più in generale
(Ayewili, Oluyafara, Mali Unite), sia quando parlano della vita di tutti i giorni (Ne Be Sewa Bi,
Aye Soli) che quando affrontano il difficile tema sociale dell’emigrazione (Tungaranke).
______________________________________________________________________
Three years after the eponymous “live” album, Mediterranean Blues has become the name of the band that recorded it and also a permanent project, one of many, by Baba Sissoko. The much active Malian griot, by now Italian, or better “Afro–Calabrese”, as he loves to define himself, continues his successful effort to blend amadran – which could be considered the source of the blues – with African–American popular music, the blues in the first place. After composing twelve new songs, Sissoko gathered in the studio the same musicians who played on «Mediterranean Blues» (2017) and also included the harmonica player Domenico Canale, who was promoted from guest to permanent member of the band. «Mali Music Has No Borders» is the title of the new album (two remixes were then added to it) which accompanies us on a journey through all the borders, a journey which is not afraid of the comparison with different genres and styles. Here we can find Sissoko’s African roots and the melodies typical of his Griot tradition, but much space is left for the blues, reggae, rock and electronic music as well. The Mediterranean Sea is an essential meeting place among different cultures and takes on a highly symbolic meaning; if today it is a place of death and conflict, it used to foster the meeting among different peoples and traditions. The lyrics play an important role – that is the reason why, even though they are sung in the bambara language, they are translated into English and French in the album booklet – both when they pay a tribute to women on their international day (8 March) and when they tackle political issues about Sissoko’s country and Africa more generally (Ayewili, Oluyafara, Mali Unite), both when they talk about everyday life (Ne Be Sewa Bi, Aye Soli) and when they deal with a tough and complex social issue like emigration (Tungaranke).